Does this make sense? I doubt

We went out for a pizza last night – a little celebration of sorts! As always, I had my accent radar on and tuned and was pleased that I got it right again: our waiter was a Zimbo!

We had a lovely conversation with this warm and friendly young man (as all Zimbabweans are), and he concluded that he had been following us around the world! He’d left Zimbabwe to live in South Africa before coming over to London last year.

I don’t mean to boast, but I can generally spot a Zimbabwean accent at 100 metres! Countless times we have been somewhere, I have heard a few words and I know that the person is Zimbabwean. Not that the accent is that different from Saffa, and I don’t know that I could describe the difference for you, but I can recognise it. My niece, who is Zimbabwean and lives in London, has a fridge magnet that states, “No, I am not from South Africa.” Rather like the one I’d like to have that says, “No, I am not Australian. Or Kiwi. Or from anywhere in Europe either, pinhead.”

We went out for breakfast with friends in Cape Town some time ago, and, as it was a cool and drizzly morning, we didn’t want to sit at a table on the balcony. We told our waiter we’d prefer to sit inside and asked if there was a free table for us. He glanced indoors and said to us, “I doubt.” That was it – I knew he was Zimbabwean, and he was!

Zim forrin is something else all together. I grew up with some of these words, and I know – having been away for so many years – there will be plenty of words to add or amend, so please feel free to give me your contributions, if you have any!

  1. Mush/mushi/mushi sterek (pronounced moosh): this means great, nice, wonderful, excellent, wicked. The sterek part adds extra emphasis. I used to use this word as a teenager, until I had it guffawed out of me by my cool Cape Town cousins who quickly replaced it with the much more street-cred-worthy “brilliant”.
  2. Penga: this means mad, crazy. When we heard about my husband’s job, we went penga.
  3. Neos/magic markers: growing up, it was a treat to have a set of these, instead of just pencil crayons. These are felt-tip pens. South Africans call them kokis.
  4. Kaylite: if you buy an electrical or electronic item, kaylite is the stuff that clads it inside the cardboard box. White, squeaky stuff that the rest of the world calls polystyrene.
  5. A few weeks ago I was chatting to my sister (who lives in Zim) and we were talking about Zimbabwean forrin. She said, “What about boppa it up with rekken?” Exactly, what about it? I said, “WTF?” (which means what’s that forrin?) She said, “You know if your hosepipe gets a hole in it, you use a piece of rekken (rubber inner tube from a bicycle or car tyre) to boppa (tie) it up and stop the leak.” Precisely.
  6. Sometimes Zimbabweans can’t cope up with things, when others might not be able to cope.
  7. There is a word that is not appropriate in print, that a lot of Zimbabweans use, which means very. I’ll illustrate. I was in Bulawayo with my sister some years ago and we bumped into a young friend of hers. After the usual exchange of pleasantries, she asked him how the recent youth meeting had gone. He said, “Eish! It was b….yf…ing difficult.” I asked her, afterwards, if he had just said what I thought he had just said. She said, “Yes. It means very.”

My elder son tore a ligament in his ankle, playing rugby, during his last year of school. He had to see an orthopaedic surgeon, and my husband took him to his first appointment. When they got back, I asked about the surgeon, what he was like, and my husband said, “He seemed fine.”

I took my son to his second appointment. Firstly, I nearly fell off my chair when I saw how fine he was (my husband didn’t tell me he was gorgeous! Well, I guess he wouldn’t…) Secondly, after listening to him chat to my son for about a minute, I realised he wasn’t a Saffa. After a while, I asked if he was Zimbabwean, and he was. Fortunately, he’d finished examining my son because we then chatted for about half an hour about Zimbabwe and everything we had in common through growing up there. My poor son shifted from moonboot to foot, shuffled on his crutches and quietly sighed. When we eventually left the rooms, he said to me, “I knew as soon as you asked him if he was Zimbabwean and he said yes, that we were in for a marathon.” Or words to that effect.

I was happy, mostly, when the ankle was healed and he had his last visit to the orthopaedic surgeon. Sigh.

Sunshine signing off for today!

I’ll be there now now

It’s Friday and time for a bit more forrin! I’ve been having fun gathering ideas from friends and thinking of new things that we Saffas say funny, and things that I hear here that make me laugh, frown, or nod in ignorant bliss!

My husband saw a status update on his Facebook page this morning from a university colleague. It said, “… is feeling so baffed!” We have yet to discover whether this is a good or a bad thing, but where I come from, that word is more likely to be used like this: “Have you just baffed?” you might ask a family member (usually male), usually with your nose crinkled, waving your hand back and forth in front of your nose.

As soon as I know the meaning of the word in the UK, I’ll let you know. I must say, we both looked at each other and laughed when we saw that this morning. Then I said to my husband, “Have you just ….?” (Not really!)

So here goes:

  1. Chuffed: I think this is common to SA and the UK, but I’m not so sure my friends across the pond know this word – it means pleased, self-satisfied. “I am really chuffed that you are reading my blog.”
  2. Round the houses: this is something I’ve heard quite often here. It means to take a circuitous route, to take a while to get to the point. A bit like my blog.
  3. Mine/yours: here, you might receive an invitation like this: “Would you like to come round to mine for coffee, or would you rather I came to yours?” I am used to saying “my place” or “my house”, so this takes a bit of getting used to.
  4. It does what it says on the tin: I heard this often at my temporary job earlier this year, and also on the news here. It means “say what you mean” and “as simply as possible”.
  5. Yobbo: I realise I’ve used this word quite often in my blogs, and again, I’m not sure that my US and Canadian friends are familiar with the word. It is in common use in the UK, and quite a bit in SA, and, according to Wikipedia (who knows EVERYTHING!) it means “uncouth or thuggish working-class person”. Apparently it is derived from the back slang of the word “boy” = “yob”. Now I didn’t know that part either!
  6. For crying in a bucket: This is something my mom says regularly, and I just love it! (And her.) It means, “Oh, for goodness sake.” Or “Good grief!”
  7. Oh my sack: an SA version of OMG, or Oh my word! Don’t ask me its origins, I don’t want to know!
  8. Larney: this SA word means posh, smart, rich. Depending on where you come from in SA, and your accent, it might also be laahney.
  9. Make a plan: this is a fabulously SA expression. I don’t know if it reflects the SA laid-back way of life (read: slackness) but it means, “I’d love you to come and have a meal with us some time. But I have no idea when we will do that. But it will happen. Some time. Just don’t hold your breath.” An example of this would be two people bumping into each other at the shopping mall (or, as some people in SA say, two people who got each other by the mall) and, after exchanging small talk, one saying, “Lovely to see you. We must get together soon. Let’s have a braai!” (pronounced bry and it means barbecue) And the other will say, “Ja, that sounds good. Let’s make a plan.” And that, usually, is that.
  10. Make a turn/pull in: this is very SA, and not everyone uses these expressions, especially not those who are larney. For example: “Where you going now?” 
    “No, man, I’m just on my way home.”
    “Why don’t you make a turn/pull in by us?” (that means come and visit us on your way).
  11. By us: this means at our home, at our place. Or, if you’re British, ours.
  12. Now/now now/just now: this is Saffa at its enigmatic best. These words can be used interchangeably; all of them mean “now” but “now” can mean ANY time, like: this very minute, in five minutes time, tomorrow, next week, or it could even mean five minutes ago. I’m now there is something my sons say, which means “I’m on my way.”

Saffas also say no when they mean yes. If you ask a Saffa how he is, he might reply: “No, I’m fine thanks. Can’t complain.” Or you might say, “So, will you be able to do that, do you think?” and the reply might be, “No, that should be fine. No problem. I can’t see why not.”

A few months ago we were invited to have lunch with some friends of ours from church. They had other guests there that day, and one young woman was particularly fascinated by our accents. She had known other Saffas and she giggled when she heard us say certain words. After lunch our host offered us coffee and asked if we had our coffee black or white. We both responded, “White,” which to other ears probably sounds like whart. Our new young friend couldn’t contain herself, and asked me if I would say that into her phone so she could record it and send it to her friend. I had to say, “Would you like your coffee black or white.” and I overdid the accent. She duly sent it off, and was well chuffed with herself!

I could well have said to her, as my mom says, “I’m not a performing flea.” But being an obliging Saffa, I said to her, “Sure, no problem. I can’t see why not.” You see, we Saffas always make a plan.

Sunshine signing off for the weekend! See you next week, friends!